中金在线 > 行业 > 行业综合

|行业综合

传神语联网:AI在翻译领域并非万能实际交流仍需人工

中国网 佚名

|
  在Alpha GO的AI(人工智能)+围棋一战成名之后,AI向人类另一个智慧高地翻译发起进攻,除了IBM、谷歌翻译、百度翻译、网易有道、腾讯、搜狗之外,近期又涌现出大批聚焦AI翻译的公司,如真译等,大有一鼓作气的架势。
  不过,关注度太高也未必是好事。有评测报告指出,市面上的各种翻译机及APP言过其实,并不实用。无论是翻译机还是APP,你说中文时翻译成英文或其他语种时准确率还可以,但外国人说英文或其他语言时,翻译成中文的准确率就很低,因此,在实际交流时几乎没法用,日前,传神语联公司董事长何恩培接受记者采访时指出,全球范围内出现过的所谓的 翻译机 有30多种,几乎都不能用于互动交流。当然,这并不等于AI翻译完全无用。
  作为翻译行业的一员老将,何恩培在圈内可谓是小有名气,作为中国翻译协会副会长,上世纪90年代末,曾经闻名市场的翻译软件东方快车就出自他的团队。彼时,一部范冰冰主演的电视剧《中关村风云》就取材于这段IT圈往事。此后,何恩培创建了语联网。
  2016年2月份,语联网的运营公司传神语联在新三板挂牌,目前全球范围内注册译员超过80万名,活跃的笔译译员约有1万名。客户包括奥委会、中央电视台、中石油、中石化、中交集团、中国电建三一重工、百度、亚马逊等。
  人工智能前景广阔但非万能
  尽管直言目前市售的AI翻译机存在局限,但何恩培仍看好AI的进化速度。我认为未来10年内,AI能够把占比70%的初级翻译给替代了。所谓初级翻译,是指短句子、非专业性的翻译。占比30%的高端翻译还是需要人。语言的背后是多元的文化和复杂的社会属性,这就注定了语言规则不可能规律化,这和围棋不同。
  
加载全文

全部评论 登录 可发布评论哦!
加载更多

[an error occurred while processing this directive]