中金在线 > 行业 > 行业综合

|行业综合

传神语联何恩培:用“AI+大数据”赋能翻译产业

中国网 佚名

|
  李开复曾说,未来十年AI会让人类50%的工作消失。每每预测这些即将被机器替代的工作时,翻译甚至同声传译首当其冲。
  现在,以谷歌为首的科技巨头的机器翻译技术正在突飞猛进,市场上翻译机产品如雨后春笋一般涌现。仿佛昔日捧着金饭碗的翻译人士,明天马上就要面临失业。
  但是,人工翻译真的很快就被AI取代吗?
  近日,趣味科技专访了传神语联网董事长兼CEO何恩培。在IT产业界,何恩培是一位小有名气的连续创业者,早在90年代末就凭借东方快车这个爆款翻译软件,风靡软件行业。此后数年,何恩培一直专注在翻译行业,探索翻译规模化、标准化和产业化的道路。
  在何恩培看来,人工智能的发展日新月异,但并非万能。他认为至少10年内,专业性强的高端翻译还要依靠人。AI的角色不是人工翻译的终结者,而是赋能者。因为在翻译领域,AI与人类不是PK关系,而是伙伴和朋友关系。
  机器翻译取代人工翻译?高端翻译仍需人工
  现在,市面上的翻译软件、翻译机多达数十款,但实际效果如何?此前曾有评测报告指出,这些翻译机或APP并不实用,把中文翻译成外语时准确率还可以,但将外语翻译成中文时的准确率就很低。
  在何恩培看来,目前市场上的翻译机几乎都不能用于实际的互动交流,但他对人工智能+翻译的未来却十分看好。我认为在未来10年内,人工智能能够把占比70%的初级翻译给替代了。所谓初级翻译,是指短句子,非专业性的翻译。占比30%的高端翻译还是需要人。
  为什么人工智能在相当长时间内可能都做不好高端翻译?
  何恩培认为,一个重要原因是,每一种语言的背后都有复杂深邃的文化和复杂的社会属性,更重要的是语言规则本身就是复杂的和随着社会发展是不断变化的。
加载全文

全部评论 登录 可发布评论哦!
加载更多

[an error occurred while processing this directive]